Hi-Rez Studios expande sua equipe de trabalho e abre seu quarto estúdio em Seattle

Hi-Rez Studios, empresa de videogames e principal desenvolvedora do popular jogo de primeira pessoa Tribes: Ascend, o jogo de batalha multiplayer online (MOBA) Smite e Paladins: Champions of the Realm, abriu recentemente seu quarto estúdio em Seattle.

“Estamos tentando cobrir todas as partes do mundo”, disse Estelle Bailly, diretora de localização. Com sede em Alpharetta, Geórgia, possui duas outras instalações em Brighton (Reino Unido) e em Shenzhen (China).

Sua equipe de localização também está crescendo. De duas pessoas que trabalharam inicialmente em duas línguas internas em 2016, agora tem oito pessoas e seis idiomas internos. Dois dos membros da equipe estão baseados em Atlanta e são dedicados às línguas: espanhol brasileiro e LatAm, de acordo com Bailly.

“As versões beta de nossos jogos estão geralmente disponíveis em inglês, francês, alemão, polonês, português (brasileiro), chinês simplificado, espanhol, turco e russo”, disse ela.

Para o próximo lançamento de seu jogo móvel, baseado no universo de Paladins, Paladins Strike, no entanto, Bailly diz que o estúdio planeja oferecer mais idiomas como italiano, coreano, japonês e chinês.

Eu acho que uma boa localização poder incentivar os jogadores a gastar mais tempo em nossos jogos e a rentabilizar (o que é crucial para jogos gratuitos, é claro). No entanto, é muito difícil obter dados relevantes sobre como a localização realmente afeta a aquisição de usuários.

“Nosso principal desafio é definitivamente a internacionalização ao nível do desenvolvimento de jogos.”

Localização rentável

A Hi-Rez se esforça para fazer com que cada custo de localização valha. Por exemplo, não localizamos nenhum voice-overs, diz Bailly. “No entanto, isso faz sentido em termos de otimização de custos, pois temos muito poucos diálogos em nossos jogos.”

O time da Bailly também tenta trabalhar lado a lado com os desenvolvedores para que, com cada novo jogo, possamos estar melhor preparados para a localização. Dependendo da carga de trabalho, o estudo terceiriza regularmente empregos para provedores de serviços de idiomas (LSPs).

“É muito difícil obter dados relevantes sobre o impacto real da localização na aquisição de usuários” – Estelle Bailly, gerente de localização, Hi-Rez Studios

“Para linguagens totalmente terceirizadas, usamos dois provedores independentes: um para tradução e outro para LQA, de modo que a qualidade da tradução é constantemente desafiada, mas sempre de forma construtiva”, explicou.

A gerente de localização da Hi-Rez revela que a mudança de um grande fornecedor multilíngue responsável tanto pela tradução como pela LQA por um provedor por idioma com base em cada território de destino foi um trocador de jogos.

“Isso ajudou a reduzir nossos custos de localização em quase 30% em certas línguas e melhorou nossa qualidade geral. Ao ter contato direto com cada um de nossos fornecedores, podemos envolvê-los e motivá-los mais, o que, na minha opinião, é uma das chaves para alcançar uma maior qualidade”, diz ela.

Ao contratar mais especialistas em linguística, o desenvolvedor do jogo poderia ter um impacto mais direto na qualidade das versões localizadas de seus jogos.

“Cada especialista em localização pode traduzir algumas de nossas aplicações e corrigir tudo que é terceirizado, além de LQA nossos jogos para cada novo patch”, diz Bailly. “Portanto, na minha opinião, a escolha dos provedores motivados pela qualidade e gerenciamento de uma equipa habilitada e inspirada de especialistas em localização é uma excelente maneira de alcançar uma localização eficiente e econômica.”

Nenhuma tradução é automática

Bailly enfatiza que eles não permitem que os contratados usem a tradução automática. “Existem outras formas de alcançar locais eficientes com base em custos e qualidade. Por exemplo, você pode usar uma ferramenta de tradução gratuita on-line (CAT), contratar estagiários de tradução que ficarão felizes em dar seus primeiros passos e demonstrar suas habilidades na indústria de videogames”.

Enquanto o Hi-Rez Studios usa o XTM como uma ferramenta de produtividade de tradução de terceiros, eles também estão no processo de criar uma ferramenta interna que será mesclada com os antigos bancos de dados de desenvolvimento, de acordo com o Bailly. Ela espera que isso torne o departamento de localização ainda mais eficiente.

Seria irracional dizer-lhe que a tradução automática não desempenhará um papel na localização no futuro.

“Seria irracional dizer-lhe que a tradução automática não desempenhará um papel na localização no futuro. Mas, no momento, não estou convencida dos resultados do teste recentemente testado, pelo menos em francês (minha língua materna) e apenas pelos textos de videogames”, argumentou ela.

Bailly tem mais de 19 anos de experiência na indústria de localização de videogames. “Eu acho que é parte das minhas responsabilidades continuar promovendo a criatividade e o talento entre os videogames independentes especializados em jogos-LSPs e freelancers, ela explica. Espero também que a internacionalização esteja na vanguarda das mentes dos desenvolvedores ao projetar novos jogos, pois acredito que o desenvolvimento e a localização dos jogos estão agora mais ligados do que nunca.

FONTE: REVISTA SMITE